民谚,即产生并流播于民间的谚语。比如“大寒小寒,冻死老汉”、“不听老人言,吃亏在眼前”、“打架捏蛋,省劲一半”、“不是一家人,不进一家门”、“女怕嫁错郎,男怕入错行”、“人活一辈子,不大一会子”、“操闲心,不耐老”……如此等等。
由于民谚的产生年代久远,并于民间口口相授,流传至今,其中的部分词汇仍保留着古代读音。如流传于大同、怀仁等地的“云朝东,摸个空;云朝南,没个完;云朝西,稀泥糊糊旱圪膝;云朝北,打倒麻子带倒谷。”其中“稀泥糊糊旱圪膝”的“旱”,就是隋唐五代时期“陷”字的读音“戸韽切”(《广韵》,高本汉拟“ham”)。怀仁、应县一带农谚“早晚烟扑地,必定有雨意”的“扑”,是“覆”字的上古音“phug”。
怀仁民谚里,有“给你诂的,不用你唬着”一语。其中的“诂”与“唬”,以现代汉语(普通话)读音审视,很难找到与其语义对应的字来。
方言语境中,“诂”的语义为“预先留置一定的时间或东西给对方”。如“给你诂三天时间,将这件事情做完”。这里的“诂”并非“估”之“大致推算”义,而是“必须在三天之内(完成)”。再如大集体时代,村里弄回两个“农换工”指标,二毛眼想要一个,人家一看成份是地富反坏右:“没给你诂的。”意思就是“没你的份”。
从汉语方言音变角度考虑,怀仁话里的“诂”,应为“留”字的古方言读音。
在汉语方言中,存在来母(上古“r”>中古“l”)与见母(上古“kr/kl”>中古“k/ki”)相混的现象。最典型的例证就是梵文佛名“Krakucchanda”的汉译“惧留孙”。
在藏传佛教中,“Krakucchanda”(巴利语 Kakusandho)是释迦摩尼佛(Sakyamuni)之前的六位过去佛之一。意译为“所应断”,即“断一切烦恼,永尽无余”。汉籍音译“鸠楼孙”、“拘留秦”、“迦罗鸠餐陀”等。三国时期支谦译作“惧留孙佛”。其中“惧”(上古音系“gwas”)对译梵语“kra”或巴利语“ka”;“留”对译“ku”;“孙”对译梵语“chan”或巴利语“san”。同时期的僧人康僧会则以“娄”对译梵文“ku-”音。说明至少在三国时期,“留”、“娄”等字在部分方言区是读作“ku”(即汉语拼音“gu”)的。
“唬”,在怀仁话里有“紧盯死守”之义。其本字应为“守”。
“守”,本义“职守”。引申义有“看守,看管”、“遵守;奉行”、“守侯;守护”、“节操;操守”等。其读音演变,经历了从上古时期的“qhliu”音到中古时期“siux”,再到《蒙古字韵》的“siw”。今天普通话读“shou3”。其上古音“qhliu”中的复辅音声母“qh”,近似于今天普通话“h-”。在方言中,其元音“iu”转“u”,即怀仁话里的“唬”。
不难看出,怀仁话里的“诂”与“唬”,应为汉字“留”与“守”的古方言音孑遗。民谚所谓“给你诂的,不用你唬着”,正确的写法是“给你留的,不用你守着”。